【士愷 我願意為愛翻譯】

DSC_5813

2015年年初,蜜拉得知獎學金沒有申請上之後,為了籌措在台灣念書的學費和生活費,開始了一連串的打工計畫。

因為蜜拉的語言專長,她最先想到的是翻譯工作。蜜拉於是開始和一間出版社合作,幫忙把文章從波蘭文翻譯成中文。

這間出版社,某天給了她一份波蘭文的技術文件,請她翻譯。

因為有很多專有名詞,蜜拉完成翻譯之後,傳給我其中最複雜的一段,請我幫她校稿,檢查有沒有哪個詞彙有問題。

打開電子檔後,我露出尷尬的神情,傳了封訊息給蜜拉:「這是簡體字耶!」

「是啊,這是簡體字。」

「可是我不太會看簡體字。」

「真的嗎?怎麼可能?不是差不多嗎?」

「兩種文字不一樣啊,我看簡體字不但速度慢,很多字還看不懂。」

蜜拉以為我在開玩笑。

我最後還是硬著頭皮把文件看完,花了很久的時間。這也才發現,其實蜜拉的簡體字比我好,我也沒能給她什麼建議。

「蜜拉,妳真的很厲害耶!很少有台灣人像妳一樣,對繁體和簡體兩種文字系統都這麼熟練。」

「只要多看,就一定看得懂囉!你只要多接觸,就一定會比我更熟的。」

「哈哈,至少妳現在比我厲害多了。」欽佩之餘,我也問起蜜拉從前的求學經驗。「波蘭的漢學系,簡體字和繁體字都會教嗎?」

「華沙大學的漢學系會呀!而且我們還有教古文。」

「古文?是指文言文嗎?」

「是呀!就是文言文。」

「什麼?」

「像是論語、孟子、唐詩,我大學的時候都有學過喔。」

沒想到除了簡體字,蜜拉還懂文言文,這真的讓我太驚訝了。

我也回想起,從前蜜拉曾經告訴過我,她大學時的一位華語老師,精通算命。他告訴蜜拉,她上輩子其實住在中國。看蜜拉現在的功力,不論是中翻波,或是波翻中都不成問題,或許蜜拉心裡真的住著一位漢學大師吧!

蜜拉的程度這麼好,翻譯工作對她而言,應該是得心應手才對。我好奇地問她:「像這個技術文件,大概有幾頁呢?」

「份量有點多,有接近三百頁喔!」

「三百頁?天啊!這麼多?那妳大約需要多久時間翻譯呢?」

「包含查字典的時間,至少要花五天吧!」

「五天嗎?這樣算是超級快耶!」

「是呀!因為對方時間很趕,要馬上用到這個文件,我只好熬夜幫他們了。」

聽到蜜拉必須熬夜翻譯,我覺得非常心疼,打從心底覺得捨不得。

「既然對方要妳馬上翻譯完,應該會給妳不錯的酬勞吧?」

蜜拉報給我一個數字,這個數字,遠低於我的預期。我皺了皺眉頭,暗自算了一下,到底要翻譯幾份文件,才能存到台灣的學費和生活費。

得到答案之後,我一方面覺得失望,一方面覺得不捨。原本以為在中國崛起之後,這樣的專業翻譯工作,應該能得到不錯的酬勞。但現在看起來,似乎還有成長的空間。

眼前的那道高牆,也顯得越來越巨大了。到底我應該怎麼做,才能幫助蜜拉呢?

 

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s